Біль (перевод песни Линды "Боль")

Біль народжується десь там –
Навколо мого живота,
Немовби хтось як залізним прутом
Круги обертає…

Біль гостріше, ніж красота,
Нагліше, ніж моя нагота.
Такий же він, такий же, як я.

Нікого ми не пробачим ні за що,
Нікого ми не пробачим…

Ми готові піти назавжди
Та в небі чужому знайти
Замерзлі всі імена:
Серцю ближче.

Нам нічого вже не повернуть,
В очах твоїх плещеться путь,
І по краплям ідуть
Долі наші…

Нікого ми не пробачим ні за що,
Нікого ми не пробачим ні за що,
Нікого ми не пробачим …

Біль на мене петлею завис,
І ліг він на гуму коліс,
А м’які шипи
Давлять шкіру…

Пил вдихнули ми через фольгу,
Багаття десь на берегу
Залишили назавжди
Нас молодше…

Нікого ми не пробачим ні за що,
Нікого ми не пробачим ні за що,
Нікого ми не пробачим ні за що,
Ні за що, ні за що…
Тім
13 сентября 2010 г., 10:03
0 голосов
Написать комментарий
7 комментариев
Прошу! Так, мова відрізняється. Але ж коли роблять переклади, то беруть мову літературну, а не діалекти. Думаю, ви зрозуміли мою думку.
Дякую Вам, LIGHT ANGEL, за рекомендації! Насправді, я не так часто використаю русизми. Якщо Ви прочитаєте мої інші переклади, то русизмів Ви там не знайдете (або майже не знайдете). А щодо Байрону чи Шекспіру... Українська мова (що не можна казати про англійську))) ) дуже близька до російської, тому тут, я вважаю, в якості винятку можна це використати. Крім того, українська мова (неофіційно) має декілька варіацій в залежності від регіону. Зокрема, мова у Львові відрізняється від мови в Полтаві.)
Да, но использование русизмов это скорее исключение, а не правило. Когда в каждой строчке стоит русизм, это уже простонародный суржик, а не литературная украинская речь. Не говоря уже о неправильных оборотах и склонениях типа: "на мене петлею завис", "плещеться путь", "Навколо мого живота". В "Червоній Руті" на -АЯ заканчивается потому что не хватает еще одного слога для рифмы, а "минута" у Шевченко потому, что во время написания это слово использовалось так же широко, как и "хвилина", поскольку это изначально иностанное слово (minute), а не русизм. Просто я считаю, что если уже писать переводы на какой бы то ни было язык, то с соблюдением правил и мелодичности языка. Предлагаю перевести Байрона или Шекспира с использованием русизмов))
Возможно, Вы имели ввиду использование в тексте русизмов. Я знал об этом перед написанием перевода, но считаю это допустимым в украинском языке, потому что у многих украинских исполнителей и поэтов я встречал в тексте русские слова. Например, у Ротару в "Червоной Руте" поётся: "...То є чистАЯ вода, то є бистрАЯ вода синіх гір". Хотя прилагательные женского рода в именительном падеже оканчиваются не на "-ая", а на "а". Или, другой пример, в стихотворении Тараса Шевченко, фрагмент которого можно прочитать на 100-гривневой купюре, присутствует: "...В останню тяжкую МИНУТУ..." То есть, вместо традиционного украинского "хвилина" было употреблено русское слово "минута". И таких примеров множество. Поэтому такие замены считаю вполне допустимыми).
это видно. не обижайтесь, но это больше похоже на суржик, а не на украинский язык.
я прошу прощения, а вы украиноязычный вообще?